|
Post by account_disabled on Dec 4, 2023 20:06:14 GMT -8
地球这篇文章的想法是在遇到了比约恩·拉尔森(Björn Larsson),一位学习意大利语的瑞典作家后产生的。这一事实对作者来说有很多好处,因为他可以用他的语言与意大利出版商进行交流。但拉尔森也会说法语,这促进了他与法国出版商的关系。 写作的国际化可以为作家铺平道路,也让他的作品变得更加有趣和好玩。鉴于大多数意大利人很少说英语,拉尔森可以在意大利展示一本书,并且很容易被理解。 在我看来,写作不能只停留在自己的祖国,它也必须延伸到其他国家,而不是等待外国出版商注意到我们,而是通过我们自己提供输入,从而使我们自己受益。 这些只是想法,但与此同时,我决定将我的一本电子书翻译成英文,尝试在某个网站上出售它,看看效果如何。这将是一个实验,最坏的情况是我做了一个翻译练习。 用英语写短篇小说 当然,我不会尝试用英语进行创意写作,我还没有做好准备,但无论谁都可以尝试。在尝试出售之前,先进行网络搜索并找到可以阅读您作品的论坛。 因此,自助出版可以带来良好的结果,正如 电话号码列表 已经发生的那样。如果实验成功了,这就是你文学课程中的所有要点。 出版英文电子书 散文、论文、书籍文档当然更容易翻译,因为它们是更技术性的英语。此类文本也更易于阅读。 您还可以在亚马逊上销售自己的电子书,这无疑是一个很好的机会。 我不知道要花多少时间,但写作也是一种消遣,翻译也是如此。此外,我真的很想知道外国人会怎么看待我写的东西。 您觉得这个想法怎么样?疯狂,被丢弃,还是它逗弄了你? 下载 pdf 格式下载 PDF 格式的帖子- 打印此帖子 分享 推特Facebook缓冲领英压住他 相关文章 写作的3个阶段 写作的3个阶段 包容性写作的排他性 包容性写作的排他性 人工智能世界中写作的未来 世界写作的未来…… 作者:丹尼尔·因佩里(2072 条) 我的工作是为网络撰写文本并校对手稿。«Penna blu» 是我的主要博客,是一个谈论写作、出版和阅读的开放场所。我还在埃德加·爱伦·坡的杂志和菲利波·托马索·马里内蒂的官方网站上撰文。我写了《博客的 22 条不变法则》一书。 7 条评论 索菲亚·斯特拉 2012 年 3 月 19 日星期一上午 10:46 回复 我完全同意你的观察。 懂一门或多门外语可以拓宽作家的视野,翻译自己的作品(如果有时间的话^^),都是积累经验的。 对我来说,这似乎不是一个疯狂或可丢弃的想法,它似乎是一个有趣的实验。继续让我们更新!:-) 丹尼尔·因佩里 2012 年 3 月 19 日星期一上午 10:57 回复 与此同时,我开始与挪威网站合作,用英语撰写文章,报酬比意大利高 佛朗哥·佐克杜 2012 年 3 月 19 日星期一下午 3:41 回复 我同意你的观点:将写作技巧与外语技巧相匹配并不能给我们带来多大的满足感。那么,让我们来处理... 所罗门·谢诺 2012 年 3 月 19 日星期一晚上 10 点 44 分 回复 我认识一位希腊作家,他自己出版英文科幻小说。对于科幻小说和奇幻小说这样的类型来说,市场肯定更广阔,而且还避免了翻译成本(如果作者这样做的话,就时间而言)。
|
|